请问红酒和红葡萄酒在英文中的翻译怎么区分?
如何用英文形容喝红酒的感觉?
FULL,FULL-BODIED(厚度十足) ——丹宁,酒酸及酒精浓度控制非常好。强劲有潜力。 GRAPEY(葡萄味)——一般普通酒,具有简单的葡萄味,无深度。 GREEN PEPPERS(青椒味)——形容稍为刺鼻的青草味。 GREEN(草青味)——青色植物味的统称。 GRIP(坚实)——组织精密,口感厚稠,用来形容波特酒和特别强劲的红葡萄酒。 HARD(坚实)——形容高丹宁和酸度的年轻红酒。 HARMONIOUS(协调)——各方面非常平均,完美的酒。 HARSH(粗旷)——形容酒有强劲的丹宁和酒精。 HERBAL,HERBACEOUS(药草味)——青草味,药草味。 HONEY(蜂蜜味)——蜂蜜味常出现在甜白酒中。 INKY(像墨水般地深色)——深红色。指酒的颜色深红,像墨水般地深色。 JAMMY(果酱味)——果味浓缩,美国金芳黛常有这样情况。 JUICY(果汁般)——赞美词,形容该酒果味丰富而顺滑有感受。 LEAD PENCIL(铅笔屑味)——很多波尔多红酒都有铅笔屑味,尤其是波勒产区的酒。 LEATHER(皮革味)——陈年老酒很多时候有皮革味。特别是在橡木桶内陈年的酒,如西班牙的利奥哈。
红酒全是英文看不懂?